Darf man „Simultanübersetzer“ sagen?

Aufklärung für Nicht-Experten und kleine Provokation für Kollegen

Für Insider ist die Bezeichnung Simultanübersetzung oder Simultanübersetzer fast schon frevelhaft. Für uns ist die Welt der Sprachmittlung ganz klar in zwei Bereiche aufgeteilt: die schriftliche Übersetzung und das Dolmetschen, das mündlich erfolgt.

Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

Fachleute, die schriftliche Texte übersetzen, sind Übersetzer. Je nach Fachgebiet und Art der Texte, die sie übersetzen, können sie Literaturübersetzer, technische oder juristische Übersetzer und so weiter sein.

Dolmetscher sind Sprachmittler, die das Gesagte bei einer Sitzung oder Veranstaltung mündlich übersetzen. Auch hier gibt es verschiedene Techniken, und bei Konferenzdolmetschern spricht man hauptsächlich von Simultan- oder Konsekutivdolmetschen.

Wenn Sie im Fernsehen ein Interview sehen, das simultan übersetzt wird, handelt es sich um Simultandolmetschen.

Interwiew von Fabio Fazio mit Matthew McConaughey während der italienischen Sendung „Che Tempo Che Fa“ (2021)

Wenn man dagegen zum Beispiel zwei Politiker bei einem bilateralen Treffen sieht, die neben einem oder zwei Dolmetschern sitzen, die sich Notizen machen, handelt es sich um Konsekutivdolmetschen.

Meine Kollegin Serenella Bronzini war Konsekutivdolmetscherin bei dem Treffen zwischen dem Präsidenten der Republik Sergio Mattarella und dem Präsidenten des französischen Senats Gérard Larcher in Paris im Jahr 2021.

Das gesprochene Wort ist also die Domäne der Dolmetscher, während Übersetzer mit schriftlichen Texten arbeiten.  

Deshalb rümpfen manche die Nase, wenn man von „Simultanübersetzen“ spricht, und ich gebe zu, dass ich in der Vergangenheit auch sehr streng und unnachgiebig bei dieser Unterscheidung war. Heute würde ich jedoch sagen, dass Simultanübersetzen nicht unbedingt falsch ist, sondern ein akzeptabler Begriff für Nicht-Profis.

Man könnte meinen, dass Übersetzen und Dolmetschen fast dasselbe sind. Tatsächlich sind beide eine Form von Sprachvermittlung, erfordern aber sehr unterschiedliche Fähigkeiten und Kompetenzen. Deshalb arbeiten auch einige nur als Übersetzer, während andere nur als Dolmetscher tätig sind. Ich mache beides, und ich liebe die Abwechslung zwischen dem Übersetzen und dem Dolmetschen.

Obwohl die beiden Berufe recht unterschiedlich sind, deckt der Begriff „Übersetzung“ beide Tätigkeiten ab: die schriftliche und die mündliche Übersetzung. Der Dolmetscher dolmetscht zwar simultan, aber er übersetzt natürlich das, was gesagt wird.

Fazit: Ich persönlich habe nichts daran auszusetzen, wenn uns jemand außerhalb des Kollegenkreises „Simultanübersetzer“ nennt und finde, dass man ein Auge zudrücken kann. Was meinen Sie dazu? Schreiben Sie mir!