Übersetzerin

Möchten Sie eine Gebrauchsanleitung, ein Gutachten, eine technische Unterlage, eine Pressemitteilung, einen wissenschaftlichen Bericht, einen Produktkatalog, die Benutzerschnittstelle Ihrer Software oder Ihre Internetseite ins Italienische übersetzen lassen? Dann sind Sie bei mir genau richtig, denn ich habe nicht nur die sprachlichen Kenntnisse, sondern auch die nötigen technischen Kompetenzen für eine fachgerechte technische Übersetzung.

ÜBER MICH

„Jemand, der eine Fremdsprache spricht, sagt was er KANN, jemand, der seine Muttersprache spricht, sagt was er WILL“

Meine Geburtsstadt ist München, eine der Autostädte Deutschlands. Meine Eltern stammen aus Turin, der Automobilhochburg Italiens sowie meine Heimat seit über 30 Jahren. Ich bin zwischen zwei Städten und zwei Sprachen aufgewachsen und habe von klein auf Motoren und Maschinen um mich gehabt. Aus meiner Leidenschaft für Sprachen und Technik habe ich einen Beruf gemacht und bin technische Fachübersetzerin geworden. Seit 2005 bin ich selbständig und habe mich im Laufe der Jahre neben dem Fahrzeugbau in den Bereichen Werkzeugmaschinen, Robotik und Automation, Hydraulik und Mechanik sowie Hebemittel und insbesondere auf Aufzüge spezialisiert.

Ich bin davon überzeugt, dass man wissen muss, wie eine Werkzeugmaschine funktioniert, um deren Betriebsanleitung fachgerecht zu übersetzen, oder während der entsprechenden Schulung dolmetschen zu können. Nur wenn ich weiß, wie man an einem Motor die Taktzeiten einstellt, kann ich auch das gesamte Verfahren simultan übersetzen. Als Übersetzer muss man nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch tiefgreifende technische Kenntnisse besitzen.

In über 16 Jahren als Übersetzerin bin ich zur Spezialistin im technischen Bereich herangereift, und habe diesen Sektor zu meinem Aushängeschild gemacht. Ich übersetze in Ihre Sprache, in der Sprache Ihrer Branche. Deshalb übersetze ich ausschließlich im technischen Bereich und biete nur Übersetzungen aus und ins Italienische an.

DIENSTLEISTUNGEN

Technische Übersetzung

Übersetzung aus und ins Italienische von Handbüchern, technischen Unterlagen, Gutachten, Anleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Katalogen und Fachartikeln.

Bearbeitung von InDesign-Dateien

Vorbereitung, Übersetzung und Nachbereitung von idml- und indd-Dateien mit Adobe InDesign 2022. Die Übersetzung von indd-Dateien erfordert besondere Kenntnisse: erfahren Sie hier mehr darüber.

Marketing mit technischem Hintergrund

Übersetzung aus und ins Italienische von Broschüren, Pressemitteilungen, Firmenpräsentationen und Newslettern mit technischem Inhalt.

Lokalisierung von Internetseiten

Übersetzung von Internetseiten und Anpassung der Inhalte an das Zielland, zum Beispiel Italien, Deutschland oder Österreich.

FACHBEREICHE

Wer mit vielen verschiedenen Spezialisierungen wirbt, ist meistens in keiner wirklich gut. Echte Profis entscheiden sich für ein bis zwei Bereiche. Ich habe mich der Technik verschrieben und habe insbesondere in folgenden Sektoren sehr tiefgreifende Kompetenzen:

Automobil, KFZ-Technik

Verbrennungsmotoren, Elektromotoren, Getriebe und Antriebsstrang, Fahrwerk und Aufhängung, Karosserie, Elektroanlage, Diagnosegeräte, CAN-Bus-Systeme, Oldtimer-Restaurierung, Reifen und Felgen, Diagnose und Reparatur, Prototypenbau

Werkzeugmaschinen

CNC-Maschinen, Bearbeitungszentren, Maschinen für spanende Bearbeitung (Fräsen, Drehen, Schleifen), SPS, HMI, Fehler- und Alarmmeldungen, Werkzeuge, Schleifmittel

Robotik und Automation

Industrie 4.0, Internet of Things, Industrieanlagen, anthropomorphe und kollaborative Roboter, AGV, Produktionszellen, automatisierte Qualitätskontrolle, Safety

Hebemittel und Aufzüge

Hebemittel und Hebezeuge (Kräne, Hebeplattformen, Hebebühnen, Seile, Ketten und Flaschenzüge, Anschlagmittel) und Aufzüge (Seile, Kabinen, Schächte, Mechanik und Hydraulik, DIN EN 81-20/50, Planungssoftware, Ersatzteile für Aufzüge)

FACHVERBÄNDE

Ich bin Mitglied des italienischen Dolmetscherverbands Assointerpreti, der seit fast 50 Jahren professionelle Konferenzdolmetscher vertritt, die auf Simultan- und Konsekutivdolmetschen spezialisiert sind.

Ich bin Vollmitglied im AITI, dem größten italienischen Verband der Dolmetscher und Übersetzer, sowie Gründungsmitglied der FIT. Von 2008 bis 2015 war ich im regionalen Weiterbildungsausschuss von AITI Piemont und Aostatal tätig und habe an der Organisation von Fortbildungsevents für Übersetzer und Dolmetscher mitgewirkt.

Von 2017 bis 2020 gehörte ich zum nationalen Dolmetscherausschuss von AITI, der die Interessen der Gesprächs- und Konferenzdolmetscher vertritt und einschlägige Seminare organisiert.

Im Jahr 2019 habe ich die AITI-Prüfung für Italienisch-Deutsch-Konferenzdolmetscher (simultan und konsekutiv) bestanden und bin seitdem nach der Norm UNI 11591:2015 zertifiziert.

Seit 2006 gehöre ich zum BDÜ, dem größten deutschen Dolmetscher- und Übersetzerverband, mit über 7.500 Mitgliedern. Der Zugang zum Verband ist professionellen Übersetzern und Dolmetschern vorbehalten, die aufgrund ihrer Studientitel und fachlichen Qualifikationen die strengen Aufnahmebedingungen erfüllen.

ZERTIFIZIERUNG

Genauso wie in Deutschland ist der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Italien nicht geschützt. Das bedeutet, dass jeder diese Arbeit ausüben darf – auch ohne Studium und Qualifikationen.

Das Institut für Normung UNI – das italienische Pendant des DIN – hat sich in Zusammenarbeit mit den größten einschlägigen Verbänden und Universitäten mit dem Beruf der Dolmetscher und Übersetzer befasst und 2015 erstmals unser Berufsbild normiert.

Die Norm UNI 11591:2015 legt die Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen fest, die die Tätigkeit von Berufsübersetzern und -dolmetschern voraussetzt. Deshalb habe ich beschlossen, mich als Konferenzdolmetscherin zertifizieren zu lassen.

Die Zertifizierung erfordert eine praktische Prüfung, in der in beide Richtungen (Italienisch>Deutsch und Deutsch>Italienisch) simultan und konsekutiv gedolmetscht wird, eine schriftliche Prüfung über die Norm und eine mündliche Prüfung, in der die Inhalte der UNI 11591:2015-Norm abgefragt werden.

Seit 2020 bin ich gemäß der Norm UNI 11591:2015 zertifizierte Konferenzdolmetscherin für Italienisch und Deutsch. Meine Zertifikatsnummer lautet TRAINT2020-00122 und kann auf der Website der Akkreditierungsstelle Accredia eingesehen werden.

MEINE KUNDEN

KUNDENSTIMMEN

Barbara Pagliuca
Einkäuferin
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)
www.fivesgroup.com | Schleifmaschinen für den Automobilsektor
Weiterlesen
Wir arbeiten seit 2006 mit Nicole Maina zusammen und seitdem hat sie für uns zahlreiche technische Handbücher für unsere Kunden im Automobilbereich – zum Beispiel Daimler und Volkswagen – übersetzt. Schon beim ersten Projekt waren wir davon beeindruckt, wie gut sie die extrem spezifische Fachsprache der Schleifmaschinenbranche beherrscht. Frau Maina ist außerdem unsere Dolmetscherin bei der Inbetriebnahme unserer Werkzeugmaschinen und bei den Schulungen, für die sie in einigen Fällen auch die Bedienungs- und Wartungsanleitungen übersetzt hat. Ihre Leistungen sind immer sehr professionell und präzise, weshalb wir sie auch nach über 15 Jahren immer sehr gerne weiter beauftragen.
Paolo Sassone
Geschäftsführer
PFERD Italia | Schleifmittel
Weiterlesen
Nicole Maina ist seit 2012 unsere Stammübersetzerin und übersetzt alle unsere Fachtexte aus dem Deutschen: von Website-Inhalten, Pressemitteilungen und Broschüren bis hin zur Übersetzung unseres gesamten Katalogs, unseres Werkzeughandbuchs, das mittlerweile mehr als 8.000 Artikel umfasst. In der Werkzeugwelt ist die Übersetzungsarbeit nicht einfach und erfordert ein hohes Maß an technischem Wissen und Erfahrung. Wir schätzen Nicoles Termintreue, die gute Qualität der Übersetzungen und ihr technologisches Know-how, das für die Erbringung einer hervorragenden Dienstleistung unerlässlich ist.
Nicola Imbimbo
GLOBAL APPLICATION MANAGER
Prysmian Group – Draka | Seile
Weiterlesen
Ich lernte Nicole kennen, als ich für einen Hersteller von Aufzugseilen arbeitete. Ihre Aufgabe bestand darin, den Katalog für Hebezeuge zu übersetzen. Dieses Treffen fand 2007 statt, und seitdem sind wir in Kontakt geblieben. Es ist wichtig, die richtige Fachterminologie zu verwenden, wenn man ein spezielles Thema wie Aufzugseile in andere Sprachen übersetzt. Nur wenige Menschen kennen sich mit den Begriffen für Aufzüge und Seile so gut aus wie sie. Ich empfehle jedem, sie für seine technischen Übersetzungen zu beauftragen. Ihre Fähigkeiten beschränken sich nicht nur auf Sprachen, sondern auch auf die Kenntnis technischer Themen.
Simone Bachmann
SENIOR MARKETING & SALES COORDINATOR
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Schleifmittel
Weiterlesen
Seit mehreren Jahren arbeiten wir mit Frau Nicole Maina zusammen, die unser Unternehmen bei sämtlichen Übersetzungen im Bereich Werkzeuge und Schleifmittel für die metallverarbeitende Industrie unterstützt. Gerade in unserer Branche ist es wichtig, dass die detaillierte Fachsprache und Begriffe gezielt und korrekt interpretiert und übersetzt werden. Frau Maina ist wirklich ein Profi in ihrem Fachbereich. Die ihr anvertrauten Texte werden stets professionell, pünktlich und zu unserer vollsten Zufriedenheit übersetzt und angeliefert. Wir werden auch in der Zukunft sehr gerne die Übersetzungsdienstleistungen von Frau Nicole Maina in Anspruch nehmen und empfehlen sie in höchstem Masse weiter.
Sara Colombo
MARKETING & COMMUNICATION MANAGER
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stahlschmiedeteile
Weiterlesen
Ich möchte Nicole für ihre hervorragenden technischen Übersetzungen danken. Sie ist eine nicht nur in sprachlicher Hinsicht, sondern auch technisch sehr gut vorbereitete Fachkraft – in einem breiten Spektrum von Bereichen. Sehr präzise, kompetent und schnell bei der Durchführung der Aufträge. Wir werden sicher weiter zusammenarbeiten.
Paola Grassi
Redakteurin
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Zeitschrift der Aufzugsbranche
Weiterlesen
Nicole hat sich als hervorragender Profi erwiesen, der uns bei der Verwaltung von Fachinhalten und der Übersetzung unserer technischen Publikationen ins Deutsche unterstützt hat. Pünktlichkeit, Präzision und fundierte Kenntnisse des Aufzugssektors sind nur einige ihrer Qualitäten.
Jörg Astalosch
MANAGING DIRECTOR / CEO
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Weiterlesen
Die Services von Nicole Maina haben mir geholfen, wenn es darauf ankam. Kompetente Übersetzungen sind wichtig – aber es geht dabei um viel mehr als die wort- oder sinngemäße Übersetzung. Es geht darum eine Kultur oder eine Industrie zu verstehen und entsprechend zu agieren. Bei Nicole Maina habe ich dieses Engagement und die Kompetenz gesehen – vielen Dank für die gute Arbeit und weiterhin viel Erfolg.
Denise Setton
INTERPRETE DI CONFERENZA E SOCIAL
Non solo Parole Cuneo
Weiterlesen
Das Übersetzungs- und Dolmetscherbüro NON SOLO PAROLE wurde 1998 gegründet. Neben der beruflichen Erfahrung, die die Gründungspartnerin in den letzten zwanzig Jahren erworben hat, gehören auch hochqualifizierte professionelle Dolmetscher und Übersetzer zu den Mitarbeitern von NON SOLO PAROLE. Für Übersetzungen und Simultandolmetschen ins Deutsche habe ich schon oft mit Nicole Maina zusammengearbeitet, die auch aufgrund ihrer hervorragenden Terminologiekenntnisse meine Bedürfnisse immer voll erfüllt hat. Die Qualität der Übersetzungen war immer ausgezeichnet, und ich habe ihre Pünktlichkeit und Genauigkeit sehr geschätzt. Auch in der Dolmetscherkabine und bei der RSI-Arbeit (Remote Simultaneous Interpreting) konnte ich großes Engagement und Professionalität feststellen. Ich schätze Nicole auch auf persönlichee Ebene. Es ist eine Freude, die Kabine mit ihr zu teilen.

HONORAR

Professionalität, Präzision und absolute Pünktlichkeit sind seit jeher meine Markenzeichen – zusammen mit einem gewissen Hang zur perfekten Organisation. Rufen Sie mich an, ich höre Ihnen gerne zu und sende Ihnen ein detailliertes Angebot. Geben Sie bitte die Textart, das Dateiformat (docx, xlsx, pptx, indd usw.), Ihre Zielsetzung und den gewünschten Liefertermin an. In der Zwischenzeit finden Sie hier einige allgemeine Angaben zu den Honoraren für meine Dienstleistungen:

Übersetzung*

von 1,25 bis 1,50 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen)

Beratung

von 60,- bis 80,- €/Stunde

*Das Übersetzungshonorar hängt vom Schwierigkeitsgrad, vom Dateiformat, vom Umfang und von der Dringlichkeit ab. Preise zzgl. MwSt.

Mein Übersetzer*innenteam mit Fachbereich Technik

Translators4Industry ist ein Team aus vier Fachübersetzerinnen, die technisch sehr versiert sind und insbesondere in den Bereichen der industriellen Automation, der Robotik, der Industrie 4.0 und der Werkzeugmaschinen spezialisiert sind. Neben Deutsch bieten wir die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch an.