Übersetzerin
- Fachübersetzungen
Möchten Sie eine Gebrauchsanleitung, ein Gutachten, eine technische Unterlage, eine Pressemitteilung, einen wissenschaftlichen Bericht, einen Produktkatalog, die Benutzerschnittstelle Ihrer Software oder Ihre Internetseite ins Italienische übersetzen lassen? Dann sind Sie bei mir genau richtig, denn ich habe nicht nur die sprachlichen Kenntnisse, sondern auch die nötigen technischen Kompetenzen für eine fachgerechte technische Übersetzung.
ÜBER MICH
„Jemand, der eine Fremdsprache spricht, sagt was er KANN, jemand, der seine Muttersprache spricht, sagt was er WILL“
Meine Geburtsstadt ist München, eine der Autostädte Deutschlands. Meine Eltern stammen aus Turin, der Automobilhochburg Italiens sowie meine Heimat seit über 30 Jahren. Ich bin zwischen zwei Städten und zwei Sprachen aufgewachsen und habe von klein auf Motoren und Maschinen um mich gehabt. Aus meiner Leidenschaft für Sprachen und Technik habe ich einen Beruf gemacht und bin technische Fachübersetzerin geworden. Seit 2005 bin ich selbständig und habe mich im Laufe der Jahre neben dem Fahrzeugbau in den Bereichen Werkzeugmaschinen, Robotik und Automation, Hydraulik und Mechanik sowie Hebemittel und insbesondere auf Aufzüge spezialisiert.
Ich bin davon überzeugt, dass man wissen muss, wie eine Werkzeugmaschine funktioniert, um deren Betriebsanleitung fachgerecht zu übersetzen, oder während der entsprechenden Schulung dolmetschen zu können. Nur wenn ich weiß, wie man an einem Motor die Taktzeiten einstellt, kann ich auch das gesamte Verfahren simultan übersetzen. Als Übersetzer muss man nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch tiefgreifende technische Kenntnisse besitzen.
In über 16 Jahren als Übersetzerin bin ich zur Spezialistin im technischen Bereich herangereift, und habe diesen Sektor zu meinem Aushängeschild gemacht. Ich übersetze in Ihre Sprache, in der Sprache Ihrer Branche. Deshalb übersetze ich ausschließlich im technischen Bereich und biete nur Übersetzungen aus und ins Italienische an.
DIENSTLEISTUNGEN
Technische Übersetzung
Übersetzung aus und ins Italienische von Handbüchern, technischen Unterlagen, Gutachten, Anleitungen, Sicherheitsdatenblättern, Katalogen und Fachartikeln.
Bearbeitung von InDesign-Dateien
Vorbereitung, Übersetzung und Nachbereitung von idml- und indd-Dateien mit Adobe InDesign 2022. Die Übersetzung von indd-Dateien erfordert besondere Kenntnisse: erfahren Sie hier mehr darüber.
Marketing mit technischem Hintergrund
Übersetzung aus und ins Italienische von Broschüren, Pressemitteilungen, Firmenpräsentationen und Newslettern mit technischem Inhalt.
Lokalisierung von Internetseiten
Übersetzung von Internetseiten und Anpassung der Inhalte an das Zielland, zum Beispiel Italien, Deutschland oder Österreich.
Brauchen Sie nahtlose Übergänge zwischen Italienisch und Deutsch?
Suchen Sie das richtige Übersetzungsverhältnis?
Greifen Ihre Texte auch auf Italienisch?
Laufen Ihre Übersetzungen rund?
FACHBEREICHE
Wer mit vielen verschiedenen Spezialisierungen wirbt, ist meistens in keiner wirklich gut. Echte Profis entscheiden sich für ein bis zwei Bereiche. Ich habe mich der Technik verschrieben und habe insbesondere in folgenden Sektoren sehr tiefgreifende Kompetenzen:
Automobil, KFZ-Technik
Verbrennungsmotoren, Elektromotoren, Getriebe und Antriebsstrang, Fahrwerk und Aufhängung, Karosserie, Elektroanlage, Diagnosegeräte, CAN-Bus-Systeme, Oldtimer-Restaurierung, Reifen und Felgen, Diagnose und Reparatur, Prototypenbau
Werkzeugmaschinen
CNC-Maschinen, Bearbeitungszentren, Maschinen für spanende Bearbeitung (Fräsen, Drehen, Schleifen), SPS, HMI, Fehler- und Alarmmeldungen, Werkzeuge, Schleifmittel
Robotik und Automation
Industrie 4.0, Internet of Things, Industrieanlagen, anthropomorphe und kollaborative Roboter, AGV, Produktionszellen, automatisierte Qualitätskontrolle, Safety
Hebemittel und Aufzüge
Hebemittel und Hebezeuge (Kräne, Hebeplattformen, Hebebühnen, Seile, Ketten und Flaschenzüge, Anschlagmittel) und Aufzüge (Seile, Kabinen, Schächte, Mechanik und Hydraulik, DIN EN 81-20/50, Planungssoftware, Ersatzteile für Aufzüge)
FACHVERBÄNDE
Ich bin Mitglied des italienischen Dolmetscherverbands Assointerpreti, der seit fast 50 Jahren professionelle Konferenzdolmetscher vertritt, die auf Simultan- und Konsekutivdolmetschen spezialisiert sind.
Ich bin Vollmitglied im AITI, dem größten italienischen Verband der Dolmetscher und Übersetzer, sowie Gründungsmitglied der FIT. Von 2008 bis 2015 war ich im regionalen Weiterbildungsausschuss von AITI Piemont und Aostatal tätig und habe an der Organisation von Fortbildungsevents für Übersetzer und Dolmetscher mitgewirkt.
Von 2017 bis 2020 gehörte ich zum nationalen Dolmetscherausschuss von AITI, der die Interessen der Gesprächs- und Konferenzdolmetscher vertritt und einschlägige Seminare organisiert.
Im Jahr 2019 habe ich die AITI-Prüfung für Italienisch-Deutsch-Konferenzdolmetscher (simultan und konsekutiv) bestanden und bin seitdem nach der Norm UNI 11591:2015 zertifiziert.
Seit 2006 gehöre ich zum BDÜ, dem größten deutschen Dolmetscher- und Übersetzerverband, mit über 7.500 Mitgliedern. Der Zugang zum Verband ist professionellen Übersetzern und Dolmetschern vorbehalten, die aufgrund ihrer Studientitel und fachlichen Qualifikationen die strengen Aufnahmebedingungen erfüllen.
ZERTIFIZIERUNG
Genauso wie in Deutschland ist der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Italien nicht geschützt. Das bedeutet, dass jeder diese Arbeit ausüben darf – auch ohne Studium und Qualifikationen.
Das Institut für Normung UNI – das italienische Pendant des DIN – hat sich in Zusammenarbeit mit den größten einschlägigen Verbänden und Universitäten mit dem Beruf der Dolmetscher und Übersetzer befasst und 2015 erstmals unser Berufsbild normiert.
Die Norm UNI 11591:2015 legt die Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen fest, die die Tätigkeit von Berufsübersetzern und -dolmetschern voraussetzt. Deshalb habe ich beschlossen, mich als Konferenzdolmetscherin zertifizieren zu lassen.
Die Zertifizierung erfordert eine praktische Prüfung, in der in beide Richtungen (Italienisch>Deutsch und Deutsch>Italienisch) simultan und konsekutiv gedolmetscht wird, eine schriftliche Prüfung über die Norm und eine mündliche Prüfung, in der die Inhalte der UNI 11591:2015-Norm abgefragt werden.
Seit 2020 bin ich gemäß der Norm UNI 11591:2015 zertifizierte Konferenzdolmetscherin für Italienisch und Deutsch. Meine Zertifikatsnummer lautet TRAINT2020-00122 und kann auf der Website der Akkreditierungsstelle Accredia eingesehen werden.
MEINE KUNDEN
KUNDENSTIMMEN
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Schleifmaschinen für den Automobilsektor
PFERD Italia | Schleifmittel
Prysmian Group – Draka | Seile
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Schleifmittel
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stahlschmiedeteile
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Zeitschrift der Aufzugsbranche
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
HONORAR
Professionalität, Präzision und absolute Pünktlichkeit sind seit jeher meine Markenzeichen – zusammen mit einem gewissen Hang zur perfekten Organisation. Rufen Sie mich an, ich höre Ihnen gerne zu und sende Ihnen ein detailliertes Angebot. Geben Sie bitte die Textart, das Dateiformat (docx, xlsx, pptx, indd usw.), Ihre Zielsetzung und den gewünschten Liefertermin an. In der Zwischenzeit finden Sie hier einige allgemeine Angaben zu den Honoraren für meine Dienstleistungen:
Übersetzung*
von 1,25 bis 1,50 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen)
Beratung
von 60,- bis 80,- €/Stunde
*Das Übersetzungshonorar hängt vom Schwierigkeitsgrad, vom Dateiformat, vom Umfang und von der Dringlichkeit ab. Preise zzgl. MwSt.
Mein Übersetzer*innenteam mit Fachbereich Technik
Translators4Industry ist ein Team aus vier Fachübersetzerinnen, die technisch sehr versiert sind und insbesondere in den Bereichen der industriellen Automation, der Robotik, der Industrie 4.0 und der Werkzeugmaschinen spezialisiert sind. Neben Deutsch bieten wir die Sprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch an.