TRANSLATOR
- technical translations
Do you need to translate an instruction manual, an appraisal, technical documentation, a press release, technical-scientific article or product catalogue, the user interface of your software or your website into German? You have found the right person, who not only has the language skills, but also the necessary technical skills.
ABOUT ME
“I don’t just speak your language. I speak the language of your machines, your plants, your engines. In the language of your target audience.”
My hometown is Munich, one of the German automotive strongholds. My parents are from Turin, the undisputed automotive capital and my home for 30 years. I grew up between two cities and between two languages, and I breathed the air of cars and engines from an early age. I made my profession out of my passion for languages and technology and became a translator specializing in the technical field. I started my own business in 2005 and, in addition to the automotive sector, I specialize in the sectors of machine tools, robotics and automation, hydraulics and mechanics, and lifting equipment – with a long excursus into the world of lifts.
I am deeply convinced that only if I know how a machine tool works can I translate the user manual of the machine tool using the correct language, or be an interpreter during the training course on the machine. Only if I know how engine timing is performed can I simultaneously translate the entire procedure into the target language. A technical translation requires not only perfect command of both languages, but above all in-depth technical skills.
In over sixteen years of working as a translator I have acquired a high degree of specialization in the technical field, which is my jewel in the crown. I translate into your language, but above all into the language of your industry. For this reason, I only provide translation services in the technical sector and only from and into German.
WHAT I OFFER
Technical translations
Translation from and into German of manuals, technical files, appraisals, instructions, safety data sheets, catalogues, specialist and scientific articles.
InDesign drafting
Preparation, translation and post-processing of .idml and .indd files created with Adobe InDesign 2022. The translation of .indd files requires special precautions: to learn more, read here.
Technical marketing translations
Translations from and into German of brochures, press releases, company presentations and newsletters with technical content.
Site localization
Translation of websites and adaptation of content to the destination country, for example Germany, Austria or Switzerland.
Any slippage between your Italian and German texts?
Do your German translations need overdrive?
Is your international message engaging?
Want to crank up your translations?
AREAS OF SPECIALIZATION
I offer technical translations in the following areas:
Automotive
Internal combustion engines, electric motors, gearboxes and transmissions, chassis and suspension, bodywork, electrical systems, diagnostic tools, CAN networks, veteran car restoration, tyres and wheels, diagnostics and repair, and prototype construction
Machine tools
CNC machines, machining centres, cutting machines (milling, turning, grinding), PLCs, HMIs, error and alarm messages, tools and abrasives
Robotics and automation
Industry 4.0, Internet of Things, industrial plants, anthropomorphic and collaborative robots, AGVs, production cells, automated quality control and safety
Lifting and lifts Lifting
equipment and gear (cranes, aerial platforms, production of ropes, chains and hoists, and anchoring systems), and lifts (ropes, cabins, shafts, mechanics and hydraulics, EN 81-20 and 50 standards, design software, and spare parts for lifts)
ASSOCIATIONS
I am a member of Assointerpreti, the Italian National Association of Professional Conference Interpreters, which for almost half a century brings together only interpreters specialized in simultaneous, consecutive and whispered interpreting. Access to the association is reserved to professional interpreters who can demonstrate a long experience of interpreting at conferences and other institutional events.
I am a qualified member of AITI, the main Italian association of translators and interpreters and a founding member of FIT. From 2008 to 2015 I was a member of the Training Commission of the AITI Piedmont and Aosta Valley branch and took part in organising training events for professional translators and interpreters.
From 2017 to 2020 I was a member of the AITI National Interpreters Commission, which deals with promoting the profession of conference and liaison interpreters and organising dedicated training events.
In 2019 I passed the AITI exam for conference interpreters for the German language (simultaneous and consecutive)and obtained UNI 11591:2015 certification.
Since 2006 I am part of BDÜ, the largest association of professional translators and interpreters in Germany, with over 7.500 members.
CERTIFICATIONS
Since March 2020 I have been a certified conference interpreter in compliance with the UNI 11591:2015 standard. My certificate number is: TRAINT2020-00122, verifiable on the Accredia website. Certification entails a practical exam of consecutive and simultaneous interpretation (in both directions, Italian>German and German>Italian), a written test on the standard and finally an oral exam, always regarding the contents of the UNI 11591:2015 standard. The UNI 11591:2015 standard “Unregulated Professional Activities – Professionals working in the fields of translation and interpreting – Requirements in terms of knowledge, skills and competence” unambiguously defines the activity of the professional translator and interpreter and is in force from 10 September 2015. Originating from Italian Law 4/2013, it was drawn up thanks to the strong commitment of the Working Group made up of professional associations, including AIIC, AITI and Assointerpreti, with consultancy provided by the University of Bologna, the San Pellegrino University Foundation and the University of Trieste (IUSLIT-SSLMIT). UNI certification is a guarantee for customers because it clearly identifies the knowledge, skills and expertise that distinguish professionals from amateur or non-professional operators and who are officially certified by a body accredited by the Italian Accreditation Body (ACCREDIA) according to the ISO/IEC 17024 standard for the certification of persons.
CLIENTS
TESTIMONIALS
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Grinding machines for the automotive industry
PFERD Italia | Abrasive tools
Prysmian Group – Draka | Ropes
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasives
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Steel forgings
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Lift industry magazine
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
FEES
Professionalism, precision and rigorous punctuality have always been my calling card – together with a mania for control. Contact me and I will gladly prepare a detailed quote for you. be translated, the file format (doc, xls, ppt, indd, etc.), the intended use and the delivery date. In the meantime, to help you get a better idea of the costs involved in the services, here are some guidelines:
Translation*
€1.20 to €1.50 per line (55 keystrokes including spaces)
Linguistic consultancy
€50 to €80 per hour
* Translation fees depend on the level of difficulty, file format, size and urgency. Prices exclude VAT.
My Team of technical translators
Translators4Industry is a team of four highly specialized freelance technical translators in the fields of industrial automation, robotics, industry 4.0 and machine tools. In addition to Italian, the working languages are English, French, German, Spanish, Portuguese and Russian.