INTERPRETER
- conference interpreter
You have organized an international conference or a scientific convention, bilateral meeting, new product launch, training course, round-table conference, commercial negotiation, or a Board of Directors, European Works Council or trade union meeting, or an audit … and you want to ensure that everyone can speak and listen in their native language, without risking misunderstandings or bad impressions? You have found the interpreter that’s right for you and who will turn your event into a success.
Interpretation is always a team effort. For each event, I analyse the programme, topics, language combinations, location and technical equipment in detail, and select the interpreters with the most suitable requisites, creating a team with two interpreters for each language. My language combinations are Italian< >German and English>German and I specialize in the technical and scientific sector, in the context of European institutions and policies and trade union activities.

ABOUT ME
"A person who speaks a foreign language says what he CAN, a person who speaks his mother tongue says what he MEANS."
I was born in Germany to Italian parents, grew up bilingual and, from an early age, started acting as a mediator within my family, scattered between Bavaria and Piedmont. I soon realized that the feeling of being indispensable to enable communication between people who otherwise would not understand each other made me happy, and so I decided to become a conference interpreter.
I studied at the Turin school for interpreters and graduated in Rome with first class honours. Soon after, in 2005, I became a freelance translator and conference interpreter. My place of business is in Turin, but I often travel throughout Italy, Germany, Switzerland and Austria, and have a residence in Munich, my hometown.
My ambition as a professional interpreter is to make communication natural for everyone, without having to strain to speak or listen in a language that is not your own, and to translate everything that is said using the right terminology – including the nuances. Without misunderstandings or creating bad impressions.
When people meet, they do it to communicate. Whether it is presenting an innovation, getting updated on a scientific subject, signing a contract, settling a conflict, promoting a company or selling a product, communication is crucial. If communication fails, the event fails. If the participants do not understand or misinterpret what has been said, you will have wasted your time and money. In contrast, a professional interpreter guarantees natural communication for everyone and the success of your event.
WHAT I OFFER
Simultaneous interpretation
For a conference or meeting that will need to be translated into one or more languages, the best solution is simultaneous translation. With simultaneous translation, everyone can follow what is being said in real time, in an engaging and direct manner, with the advantage of not extending the duration of the event.
The installation of a booth for each language and the presence of two interpreters per language is required. In special situations it is possible to perform whispered (also known as chuchotage) interpretation, which is a simultaneous translation whispered in the ear of one or at most two people.
Consecutive interpretation
If your event is of short-duration and only needs to be translated into one language, the ideal technique is consecutive translation. The interpreter translates on a deferred basis, in which the speaker says a few sentences at a time and the interpreter translates them consecutively.
It does not require special equipment, but it must be borne in mind that the times of the translated event double. In practice, if a speaker has a 20-minute slot available for his presentation, in reality he will have to consider being able to speak for 10 minutes, because the remaining time will be used for providing the translation.
Bidule or booth hire
If you have not yet found your own trusted installer or service provider, I can arrange and organize the rental of cabins and headphones for you, or provide the bidule (audio guide for on-the-go simultaneous translation). Contact me, I will give you the advice you need for your personal event.
Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
The pandemic has given a strong impetus to the development of new systems for online conferencing. Some specialized software offers the possibility of effectively integrating simultaneous translation. If this solution is suitable for your event, contact me and I will provide you with all the information, advice and tools to turn your event into a success – whether online or hybrid!
ASSOCIATIONS

I am a member of Assointerpreti, the Italian National Association of Professional Conference Interpreters, which for almost half a century brings together only interpreters specialized in simultaneous, consecutive and whispered interpreting.
Access to the association is reserved to professional interpreters who can demonstrate a long experience of interpreting at conferences and other institutional events.

I am a qualified member of AITI, the main Italian association of translators and interpreters and a founding member of FIT. From 2008 to 2015 I was a member of the Training Commission of the AITI Piedmont and Aosta Valley branch and took part in organising training events for professional translators and interpreters.
From 2017 to 2020I was a member of the AITI National Interpreters Commission, which deals with promoting the profession of conference and liaison interpreters and organising dedicated training events.
In 2019 I passed the AITI exam for conference interpreters for the German language (simultaneous and consecutive)and obtained UNI 11591:2015 certification.
CERTIFICATION


UNI certification is a guarantee for customers because it clearly identifies the knowledge, skills and expertise that distinguish professionals from amateur or non-professional operators.
Certification entails a practical exam of consecutive and simultaneous interpretation (in both directions, Italian>German and German>Italian), a written test on the standard and finally an oral exam, always regarding the contents of the UNI 11591:2015 standard.
Since March 2020 I have been a certified conference interpreter in compliance with the UNI 11591:2015 standard. My certificate number is: TRAINT2020-00122, verifiable on the Accredia website.
CLIENTS




































TESTIMONIALS
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Grinding machines for the automotive industry
PFERD Italia | Abrasive tools
Prysmian Group – Draka | Ropes
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasives
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Steel forgings
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Lift industry magazine
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
FEES
Professionalism, precision and rigorous punctuality have always been my calling card – together with a mania for control. Contact me and I will gladly prepare a detailed quote for you.
In the meantime, to help you get a better idea of the costs involved in the services, here are some guidelines:
Interpreting*
€500 to €750 per day
Linguistic consultancy
€50 to €80 per hour
* Interpreting fees vary according to the technique employed, the type of event and any travelling times incurred by the interpreter. Prices exclude VAT.