You have organized an international conference or a scientific convention, bilateral meeting, new product launch, training course, round-table conference, commercial negotiation, or a Board of Directors, European Works Council or trade union meeting, or an audit … and you want to ensure that everyone can speak and listen in their native language, without risking misunderstandings or bad impressions? You have found the interpreter that’s right for you and who will turn your event into a success.
Interpretation is always a team effort. For each event, I analyse the programme, topics, language combinations, location and technical equipment in detail, and select the interpreters with the most suitable requisites, creating a team with two interpreters for each language. My language combinations are Italian< >German and English>German and I specialize in the technical and scientific sector, in the context of European institutions and policies and trade union activities.
"A person who speaks a foreign language says what he CAN, a person who speaks his mother tongue says what he MEANS."
I was born in Germany to Italian parents, grew up bilingual and, from an early age, started acting as a mediator within my family, scattered between Bavaria and Piedmont. I soon realized that the feeling of being indispensable to enable communication between people who otherwise would not understand each other made me happy, and so I decided to become a conference interpreter.
I studied at the Turin school for interpreters and graduated in Rome with first class honours. Soon after, in 2005, I became a freelance translator and conference interpreter. My place of business is in Turin, but I often travel throughout Italy, Germany, Switzerland and Austria, and have a residence in Munich, my hometown.
My ambition as a professional interpreter is to make communication natural for everyone, without having to strain to speak or listen in a language that is not your own, and to translate everything that is said using the right terminology – including the nuances. Without misunderstandings or creating bad impressions.
When people meet, they do it to communicate. Whether it is presenting an innovation, getting updated on a scientific subject, signing a contract, settling a conflict, promoting a company or selling a product, communication is crucial. If communication fails, the event fails. If the participants do not understand or misinterpret what has been said, you will have wasted your time and money. In contrast, a professional interpreter guarantees natural communication for everyone and the success of your event.
WHAT I OFFER
I am a member of Assointerpreti, the Italian National Association of Professional Conference Interpreters, which for almost half a century brings together only interpreters specialized in simultaneous, consecutive and whispered interpreting.
Access to the association is reserved to professional interpreters who can demonstrate a long experience of interpreting at conferences and other institutional events.
I am a qualified member of AITI, the main Italian association of translators and interpreters and a founding member of FIT. From 2008 to 2015 I was a member of the Training Commission of the AITI Piedmont and Aosta Valley branch and took part in organising training events for professional translators and interpreters.
From 2017 to 2020I was a member of the AITI National Interpreters Commission, which deals with promoting the profession of conference and liaison interpreters and organising dedicated training events.
In 2019 I passed the AITI exam for conference interpreters for the German language (simultaneous and consecutive)and obtained UNI 11591:2015 certification.
UNI certification is a guarantee for customers because it clearly identifies the knowledge, skills and expertise that distinguish professionals from amateur or non-professional operators.
Certification entails a practical exam of consecutive and simultaneous interpretation (in both directions, Italian>German and German>Italian), a written test on the standard and finally an oral exam, always regarding the contents of the UNI 11591:2015 standard.
Since March 2020 I have been a certified conference interpreter in compliance with the UNI 11591:2015 standard. My certificate number is: TRAINT2020-00122, verifiable on the Accredia website.
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Grinding machines for the automotive industry
PFERD Italia | Abrasive tools
Prysmian Group – Draka | Ropes
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasives
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Steel forgings
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Lift industry magazine
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
Professionalism, precision and rigorous punctuality have always been my calling card – together with a mania for control. Contact me and I will gladly prepare a detailed quote for you.
In the meantime, to help you get a better idea of the costs involved in the services, here are some guidelines:
* Interpreting fees vary according to the technique employed, the type of event and any travelling times incurred by the interpreter. Prices exclude VAT.