Konferenzdolmetscherin

Sie organisieren gerade eine internationale Konferenz oder eine wissenschaftliche Tagung, ein bilaterales Treffen, die Einführung eines neuen Produkts, eine Schulung, eine Round-Table-Konferenz, eine Verhandlung, ein Gewerkschaftstreffen, einen Europäischen Betriebsrat oder ein Audit … und wollen sicherstellen, dass jeder in seiner Muttersprache teilnehmen kann – ohne Missverständnisse oder Peinlichkeiten zu riskieren? Dann haben Sie die richtige Dolmetscherin gefunden: Gemeinsam führen wir Ihre Veranstaltung zu einem internationalen Erfolg.

Dolmetschen ist Teamarbeit. Für jedes Event analysiere ich genauestens das Programm, die Themen, die Sprachpaare, den Veranstaltungsort und die Ausstattung und wähle die geeigneten Dolmetscher*innen dafür aus. Für jede Sprache wird ein Team von zwei Dolmetscher*innen benötigt. Meine Sprachkombinationen sind Italienisch<>Deutsch und Englisch>Deutsch und meine Fachbereiche sind Technik, Natur und Umwelt (insbesondere Alpenraum und Biodiversität), Europapolitik und Gewerkschaftsarbeit.

ÜBER MICH

„Jemand, der eine Fremdsprache spricht, sagt was er KANN, jemand, der seine Muttersprache spricht, sagt was er WILL“

Ich stamme von italienischen Eltern ab und bin als gebürtige Münchnerin zweisprachig aufgewachsen. Schon als Kind hat es mir großen Spaß gemacht, in meiner Familie – die quer durch Bayern und Piemont verteilt lebt – zu vermitteln. Für mich war schon früh klar, dass mich das Gefühl glücklich macht, eine gute Kommunikation zwischen Menschen zu ermöglichen, die sich sonst nicht verstehen würden. So bin ich Konferenzdolmetscherin geworden.

Ich habe an der Dolmetscherschule in Turin studiert, ein Aufbaustudium in Rom absolviert und beide Studiengänge mit Bestnoten abgeschlossen. Kurz darauf habe ich mich 2005 als freiberufliche Fachübersetzerin und Konferenzdolmetscherin niedergelassen. Mein beruflicher Standort ist in Turin, ich bin jedoch in ganz Italien, Deutschland, Österreich und in der Schweiz für meine Kunden tätig, und habe einen Lebensmittelpunkt in München.

Mein Anspruch als professionelle Dolmetscherin ist es, allen einen mühelosen Zugang zur Kommunikation zu ermöglichen, ohne dass sich die Beteiligten anstrengen müssen, um eine Fremdsprache zu verstehen oder zu sprechen, und das Gesagte mit all seinen Nuancen und den einschlägigen Fachbegriffen zu übersetzen. Ohne Missverständnisse und peinliche Situationen.

Wenn sich Menschen treffen, wollen sie kommunizieren. Ob es um eine Produkteinführung, eine wissenschaftliche Weiterbildung, die Unterzeichnung eines Vertrags, die Lösung eines Konflikts, die Werbung für ein Unternehmen oder den Verkauf einer Dienstleistung geht – Kommunikation ist immer entscheidend. Misslungene Kommunikation führt in aller Regel zu einer misslungenen Veranstaltung. Wenn die Teilnehmer das Gesagte nicht verstehen, oder falsch verstehen, haben alle Parteien Zeit und Geld verloren. Ein professioneller Dolmetscher gewährleistet hingegen eine sorgenfreie, unkomplizierte Kommunikation für alle und führt Ihre Veranstaltung zum Erfolg.

DIENSTLEISTUNGEN

Simultandolmetschen

Für Konferenzen oder Meetings, die in eine oder mehrere Sprachen verdolmetscht werden müssen, ist die beste Technik das Simultandolmetschen. Damit hören alle direkt und fast in Echtzeit das Gesagte, sind in das Geschehen involviert und es geht keine Veranstaltungszeit verloren.
Für jede Sprache ist eine Kabine für das zweiköpfige Dolmetscher*innenteam nötig. Unter besonderen Bedingungen ist auch Flüsterdolmetschen möglich. Dabei flüstert die/der hinter oder neben den Teilnehmern sitzende Dolmetscher*in den maximal 1 – 2 Zuhörern die Übersetzung simultan zu.

Konsekutivdolmetschen

Ist Ihre Veranstaltung kurz und muss in nur eine Sprache verdolmetscht werden, ist das Konsekutivdolmetschen die ideale Lösung. Der Vortragende sagt einige Sätze und der Dolmetscher übersetzt zeitverzögert (konsekutiv) kurze Einheiten.
Es ist kein Equipment erforderlich, aber der Zeitaufwand verdoppelt sich nahezu. In der Praxis bedeutet das, dass ein Redner, der beispielsweise 20 Minuten Zeit für seinen Vortrag hat, nur etwa 10 Minuten davon nutzen kann, weil die restliche Zeit für die Verdolmetschung benötigt wird.

Vermieten von Kabinen und Flüsterkoffern (PFA)

Wenn Sie keinen eigenen Dienstleister haben, kann ich gerne dafür sorgen, dass am Veranstaltungsort das nötige Equipment, Anlagen, Kabinen, Kopfhörer oder auch Personenführungsanlagen zur Verfügung stehen. Kontaktieren Sie mich und ich berate Sie gerne zur besten Ausstattung für Ihr persönliches Event.

Remote Simultaneous Interpreting (RSI) – Ferndolmetschen

Die weltweite Pandemie hat die Weiterentwicklung von Plattformen für Onlinekonferenzen stark angetrieben. Einige Systeme bieten eine integrierte Funktion für das Simultandolmetschen an. Kontaktieren Sie mich, und ich gebe Ihnen gerne alle Informationen, Tipps und Tools, um aus Ihrer Veranstaltung – ob online oder hybrid – einen Erfolg zu machen!

FACHVERBÄNDE

Ich bin Mitglied des italienischen Dolmetscherverbands Assointerpreti, der seit fast 50 Jahren professionelle Konferenzdolmetscher vertritt, die auf Simultan- und Konsekutivdolmetschen spezialisiert sind.
Der Eintritt in den Verband ist Konferenzdolmetschern vorbehalten, die eine langjährige professionelle Erfahrung im Rahmen von Konferenzen und anderen Veranstaltungen im öffentlichen und privaten Sektor vorweisen können.

Ich bin Vollmitglied im AITI, dem größten italienischen Verband der Dolmetscher und Übersetzer, sowie Gründungsmitglied der FIT. Von 2008 bis 2015 war ich im regionalen Weiterbildungsausschuss von AITI Piemont und Aostatal tätig und habe an der Organisation von Fortbildungsevents für Übersetzer und Dolmetscher mitgewirkt.

Von 2017 bis 2020 gehörte ich zum nationalen Dolmetscherausschuss von AITI, der die Interessen der Gesprächs- und Konferenzdolmetscher vertritt und einschlägige Seminare organisiert.

Im Jahr 2019 habe ich die AITI-Prüfung für Italienisch-Deutsch-Konferenzdolmetscher (simultan und konsekutiv) bestanden und bin seitdem nach der Norm UNI 11591:2015 zertifiziert.

ZERTIFIZIERUNG

Genauso wie in Deutschland ist der Beruf des Dolmetschers und Übersetzers in Italien nicht geschützt. Das bedeutet, dass jeder diese Arbeit ausüben darf – auch ohne Studium und Qualifikationen.

Das Institut für Normung UNI – das italienische Pendant des DIN – hat sich in Zusammenarbeit mit den größten einschlägigen Verbänden und Universitäten mit dem Beruf der Dolmetscher und Übersetzer befasst und 2015 erstmals unser Berufsbild normiert.

Die Norm UNI 11591:2015 legt die Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen fest, die die Tätigkeit von Berufsübersetzern und – dolmetschern voraussetzt. Deshalb habe ich beschlossen, mich als Konferenzdolmetscherin zertifizieren zu lassen.

Die Zertifizierung erfordert eine praktische Prüfung, in der in beide Richtungen (Italienisch>Deutsch und Deutsch>Italienisch) simultan und konsekutiv gedolmetscht wird, eine schriftliche Prüfung über die Norm und eine mündliche Prüfung, in der die Inhalte der UNI 11591:2015-Norm abgefragt werden.

Seit 2020 bin ich gemäß der Norm UNI 11591:2015 zertifizierte Konferenzdolmetscherin für Italienisch und Deutsch. Meine Zertifikatsnummer lautet TRAINT2020-00122 und kann auf der Website der Akkreditierungsstelle Accredia eingesehen werden.

MEINE KUNDEN

KUNDENSTIMMEN

Barbara Pagliuca
Einkäuferin
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)
www.fivesgroup.com | Schleifmaschinen für den Automobilsektor
Weiterlesen
Wir arbeiten seit 2006 mit Nicole Maina zusammen und seitdem hat sie für uns zahlreiche technische Handbücher für unsere Kunden im Automobilbereich – zum Beispiel Daimler und Volkswagen – übersetzt. Schon beim ersten Projekt waren wir davon beeindruckt, wie gut sie die extrem spezifische Fachsprache der Schleifmaschinenbranche beherrscht. Frau Maina ist außerdem unsere Dolmetscherin bei der Inbetriebnahme unserer Werkzeugmaschinen und bei den Schulungen, für die sie in einigen Fällen auch die Bedienungs- und Wartungsanleitungen übersetzt hat. Ihre Leistungen sind immer sehr professionell und präzise, weshalb wir sie auch nach über 15 Jahren immer sehr gerne weiter beauftragen.
Paolo Sassone
Geschäftsführer
PFERD Italia | Schleifmittel
Weiterlesen
Nicole Maina ist seit 2012 unsere Stammübersetzerin und übersetzt alle unsere Fachtexte aus dem Deutschen: von Website-Inhalten, Pressemitteilungen und Broschüren bis hin zur Übersetzung unseres gesamten Katalogs, unseres Werkzeughandbuchs, das mittlerweile mehr als 8.000 Artikel umfasst. In der Werkzeugwelt ist die Übersetzungsarbeit nicht einfach und erfordert ein hohes Maß an technischem Wissen und Erfahrung. Wir schätzen Nicoles Termintreue, die gute Qualität der Übersetzungen und ihr technologisches Know-how, das für die Erbringung einer hervorragenden Dienstleistung unerlässlich ist.
Nicola Imbimbo
GLOBAL APPLICATION MANAGER
Prysmian Group – Draka | Seile
Weiterlesen
Ich lernte Nicole kennen, als ich für einen Hersteller von Aufzugseilen arbeitete. Ihre Aufgabe bestand darin, den Katalog für Hebezeuge zu übersetzen. Dieses Treffen fand 2007 statt, und seitdem sind wir in Kontakt geblieben. Es ist wichtig, die richtige Fachterminologie zu verwenden, wenn man ein spezielles Thema wie Aufzugseile in andere Sprachen übersetzt. Nur wenige Menschen kennen sich mit den Begriffen für Aufzüge und Seile so gut aus wie sie. Ich empfehle jedem, sie für seine technischen Übersetzungen zu beauftragen. Ihre Fähigkeiten beschränken sich nicht nur auf Sprachen, sondern auch auf die Kenntnis technischer Themen.
Simone Bachmann
SENIOR MARKETING & SALES COORDINATOR
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Schleifmittel
Weiterlesen
Seit mehreren Jahren arbeiten wir mit Frau Nicole Maina zusammen, die unser Unternehmen bei sämtlichen Übersetzungen im Bereich Werkzeuge und Schleifmittel für die metallverarbeitende Industrie unterstützt. Gerade in unserer Branche ist es wichtig, dass die detaillierte Fachsprache und Begriffe gezielt und korrekt interpretiert und übersetzt werden. Frau Maina ist wirklich ein Profi in ihrem Fachbereich. Die ihr anvertrauten Texte werden stets professionell, pünktlich und zu unserer vollsten Zufriedenheit übersetzt und angeliefert. Wir werden auch in der Zukunft sehr gerne die Übersetzungsdienstleistungen von Frau Nicole Maina in Anspruch nehmen und empfehlen sie in höchstem Masse weiter.
Sara Colombo
MARKETING & COMMUNICATION MANAGER
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stahlschmiedeteile
Weiterlesen
Ich möchte Nicole für ihre hervorragenden technischen Übersetzungen danken. Sie ist eine nicht nur in sprachlicher Hinsicht, sondern auch technisch sehr gut vorbereitete Fachkraft – in einem breiten Spektrum von Bereichen. Sehr präzise, kompetent und schnell bei der Durchführung der Aufträge. Wir werden sicher weiter zusammenarbeiten.
Paola Grassi
Redakteurin
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Zeitschrift der Aufzugsbranche
Weiterlesen
Nicole hat sich als hervorragender Profi erwiesen, der uns bei der Verwaltung von Fachinhalten und der Übersetzung unserer technischen Publikationen ins Deutsche unterstützt hat. Pünktlichkeit, Präzision und fundierte Kenntnisse des Aufzugssektors sind nur einige ihrer Qualitäten.
Jörg Astalosch
MANAGING DIRECTOR / CEO
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Weiterlesen
Die Services von Nicole Maina haben mir geholfen, wenn es darauf ankam. Kompetente Übersetzungen sind wichtig – aber es geht dabei um viel mehr als die wort- oder sinngemäße Übersetzung. Es geht darum eine Kultur oder eine Industrie zu verstehen und entsprechend zu agieren. Bei Nicole Maina habe ich dieses Engagement und die Kompetenz gesehen – vielen Dank für die gute Arbeit und weiterhin viel Erfolg.
Denise Setton
INTERPRETE DI CONFERENZA E SOCIAL
Non solo Parole Cuneo
Weiterlesen
Das Übersetzungs- und Dolmetscherbüro NON SOLO PAROLE wurde 1998 gegründet. Neben der beruflichen Erfahrung, die die Gründungspartnerin in den letzten zwanzig Jahren erworben hat, gehören auch hochqualifizierte professionelle Dolmetscher und Übersetzer zu den Mitarbeitern von NON SOLO PAROLE. Für Übersetzungen und Simultandolmetschen ins Deutsche habe ich schon oft mit Nicole Maina zusammengearbeitet, die auch aufgrund ihrer hervorragenden Terminologiekenntnisse meine Bedürfnisse immer voll erfüllt hat. Die Qualität der Übersetzungen war immer ausgezeichnet, und ich habe ihre Pünktlichkeit und Genauigkeit sehr geschätzt. Auch in der Dolmetscherkabine und bei der RSI-Arbeit (Remote Simultaneous Interpreting) konnte ich großes Engagement und Professionalität feststellen. Ich schätze Nicole auch auf persönlichee Ebene. Es ist eine Freude, die Kabine mit ihr zu teilen.

HONORAR

Professionalität, Präzision und absolute Pünktlichkeit sind seit jeher meine Markenzeichen – zusammen mit einem gewissen Hang zur perfekten Organisation. Kontaktieren Sie mich – ich berate Sie sehr gerne und bereite Ihnen eine detailliertes Angebot vor.
In der Zwischenzeit finden Sie hier einige allgemeine Angaben zu den Honoraren für meine Dienstleistungen:

Dolmetschen*:

von 500,- bis 750,- € Tagessatz

Beratung

von 50,- bis 80,- €/Stunde

*Das Honorar hängt von der Dolmetschtechnik, der Art der Veranstaltung und den An- und Abreisezeiten der Dolmetscherin ab; Preise zzgl. MwSt.