INTERPRETE

Avete organizzato una conferenza internazionale o un convegno scientifico, un incontro bilaterale, il lancio di nuovo prodotto, un corso di formazione, una tavola rotonda, una trattativa commerciale, un Consiglio Direttivo, un Comitato Aziendale Europeo, un incontro sindacale o un audit… e volete assicurarvi che ciascuno possa parlare e ascoltare la propria lingua madre, senza rischiare malintesi o brutte figure? Avete trovato l’interprete che fa al caso vostro, e che trasformerà il vostro evento in un successo.

L’interpretazione è sempre un lavoro di squadra. Per ogni evento analizzo dettagliatamente il programma, gli argomenti, le combinazioni linguistiche, il luogo e le dotazioni tecniche, e seleziono gli interpreti con i requisiti più adatti, creando un’équipe con due interpreti per ciascuna lingua. Le mie combinazioni linguistiche sono Italiano <> tedesco e inglese > tedesco e sono specializzata nel settore tecnico e scientifico, nell’ambito delle istituzioni e politiche europee e delle attività sindacali.

Dal 2020 sono interprete di conferenza certificata in conformità alla norma UNI 11591:2015 per la combinazione italiano-tedesco.

CHI SONO

"Una persona che parla una lingua straniera, dice quello che PUÒ, una persona che parla la sua madrelingua, dice quello che vuole dire."

Sono nata in Germania da genitori italiani, sono cresciuta bilingue e fin da piccola ho iniziato a fungere da mediatrice all’interno della mia famiglia, disseminata tra la Baviera e il Piemonte. Ho capito presto che mi rendeva felice la sensazione di essere indispensabile per consentire la comunicazione tra persone che altrimenti non si sarebbero capite, e così ho deciso di diventare interprete di conferenza.

Ho studiato alla scuola interpreti di Torino e mi sono laureata a Roma con il massimo dei voti. Poco dopo, nel 2005, sono diventata traduttrice e interprete di conferenza freelance. Il mio domicilio professionale è a Torino, ma mi sposto spesso in tutta Italia, Germania, Svizzera e Austria, e ho un domicilio a Monaco di Baviera, mia città natale.

La mia ambizione come interprete professionista è fare in modo che la comunicazione sia naturale per tutti, senza che i presenti si debbano sforzare per parlare o ascoltare una lingua non propria, e tradurre con la terminologia corretta tutto ciò che viene detto – comprese le sfumature. Senza fraintesi né brutte figure.

Quando le persone si incontrano, lo fanno per comunicare. Che si tratti di presentare un’innovazione, aggiornarsi su una materia scientifica, siglare un contratto, dirimere un conflitto, promuovere un’azienda oppure vendere un prodotto, la comunicazione è cruciale. Se la comunicazione fallisce, fallisce l’evento. Se i partecipanti non capiscono o interpretano male quanto è stato detto, avrete sprecato il vostro tempo e il vostro denaro. Un interprete professionista garantisce invece una comunicazione naturale per tutti e il successo del vostro evento.

COSA OFFRO

Simultanea

Per una conferenza o un incontro che dovrà essere tradotto in una o più lingue, la soluzione migliore è la traduzione simultanea. Con la simultanea tutti possono seguire in tempo reale quello che viene detto, in modo coinvolgente e diretto, con il vantaggio di non dilatare i tempi dell’evento.
Richiede l’installazione di una cabina per ciascuna lingua e la presenza di due interpreti per lingua. In situazioni particolari è possibile svolgere uno chuchotage, ovvero una simultanea sussurrata nell’orecchio di una o massimo due persone.

Consecutiva

Se il vostro evento è di breve durata e deve essere tradotto in una sola lingua, la tecnica ideale è la consecutiva. L’interprete traduce in differita, ovvero il relatore dice poche frasi per volta, e l’interprete le traduce appunto in consecutiva.
Non richiede attrezzature particolari, ma si deve considerare che i tempi dell’evento tradotto raddoppiano. In pratica se un relatore ha a disposizione uno slot di 20 minuti per la sua presentazione, in realtà dovrà considerare di poter parlare per 10 minuti, perché il resto del tempo servirà per la resa della traduzione.

Noleggio bidule e cabine

Se non avete ancora trovato il vostro impiantista o service di fiducia, posso provvedere io e organizzare per voi il noleggio delle cabine e delle cuffie, oppure mettere a disposizione il sistema bidule (dispositivo per visite guidate). Contattatemi, vi darò i consigli di cui avete bisogno per il vostro personale evento.

Remote Simultaneous Interpreting (RSI)

La pandemia ha dato una forte spinta allo sviluppo di nuovi sistemi per le conferenze online. Alcuni software specializzati offrono la possibilità di integrare efficacemente la traduzione simultanea. Se questa soluzione è adatta al vostro evento, contattatemi e vi fornirò tutte le informazioni, i consigli e gli strumenti per trasformare il vostro evento in un successo – che sia online o ibrido!

ASSOCIAZIONI

Faccio parte di Assointerpreti, l’Associazione Nazionale degli Interpreti di Conferenza Professionisti che da quasi mezzo secolo riunisce esclusivamente interpreti specializzati in interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage.
L’accesso all’associazione è riservato agli interpreti professionisti in grado di dimostrare una lunga esperienza di interpretariato durante conferenze e altri eventi istituzionali o del settore privato.

Sono socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana di traduttori e interpreti e membro fondatore della FIT. Dal 2008 al 2015 sono stata membro della Commissione Formazione della sezione AITI Piemonte e Valle D’Aosta e ho partecipato all’organizzazione di eventi formativi dedicati a traduttori e interpreti professionisti.

Dal 2017 al 2020 ho fatto parte della Commissione Interpreti nazionale di AITI, che si occupa di valorizzare la categoria degli interpreti di conferenza e di trattativa e di organizzare eventi formativi dedicati.

Nel 2019 ho superato l’esame AITI per interpreti di conferenza per la lingua tedesca (simultanea e consecutiva) e conseguito la certificazione UNI 11591:2015.

CERTIFICAZIONE

In Italia le professioni dell’interprete di conferenza e del traduttore non sono regolamentate. Questo significa che chiunque può svolgere questo lavoro, anche se non ha né titoli di studio, né qualificazioni per farlo.

A seguito della Legge 4/2013, soprattutto grazie al forte impegno dalle associazioni professionali, tra cui AIIC, AITI e Assointerpreti, è nata la Norma UNI 11591:2015, che descrive con precisione le “figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione” e le conoscenze, abilità e competenze richieste a noi traduttori e interpreti.

La certificazione a norma UNI è una garanzia per i consumatori, perché spiega con chiarezza che cosa distingue i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Per questo motivo ho scelto di certificarmi.

La certificazione richiede un esame pratico di interpretazione in consecutiva e in simultanea (in entrambe le direzioni, italiano > tedesco e tedesco > italiano), un test scritto che verte sulla norma e infine un esame orale sempre inerente ai contenuti della norma UNI 11591:2015.

Sono interprete di conferenza certificata in conformità alla norma UNI 11591:2015 dal 2020 e il mio numero di certificato è: TRAINT2020-00122, verificabile sul sito Accredia.

CLIENTI

DICONO DI ME

Barbara Pagliuca
RESPONSABILE ACQUISTI
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)
www.fivesgroup.com | Rettificatrici per l’industria automobilistica
Leggi Tutto
Lavoriamo con Nicole Maina dal 2006 e da allora ha tradotto per noi svariati manuali tecnici per i nostri clienti tedeschi del settore automotive quali Daimler e il gruppo Volkswagen. Fin dal primo progetto siamo rimasti molto colpiti dalla sua padronanza del linguaggio tecnico del nostro settore, che è quello delle macchine utensili, e in particolare delle rettificatrici. La dottoressa Maina ha anche lavorato come interprete durante la messa in funzione e i corsi di formazione sulle nostre macchine utensili, delle quali in alcuni casi aveva tradotto i manuali di uso e manutenzione. Nel suo lavoro è sempre stata molto professionale e precisa, motivo per cui anche dopo oltre 15 anni continuiamo ad avvalerci della sua preziosa collaborazione.
Paolo Sassone
AMMINISTRATORE DELEGATO
PFERD Italia | Utensili abrasivi
Leggi Tutto
Nicole Maina è la nostra traduttrice di fiducia dal 2012 e traduce tutti i nostri testi specialistici dal tedesco: dai contenuti del sito web ai comunicati stampa e alle brochure fino alla traduzione dell'intero catalogo, il nostro manuale degli utensili, che ora comprende più di 8.000 articoli. Nel mondo degli utensili, il lavoro di traduzione non è facile e richiede un alto livello di conoscenza tecnica ed una notevole esperienza. Di Nicole apprezziamo il rispetto delle scadenze, la buona qualità delle traduzioni e il know-how tecnologico che è essenziale per fornire un ottimo servizio.
Nicola Imbimbo
GLOBAL APPLICATION MANAGER
Prysmian Group – Draka | Funi
Leggi Tutto
Ho incontrato Nicole mentre lavoravo per un produttore di funi per ascensori, ed il lavoro che ha svolto per me è stato quello di tradurre il catalogo dei prodotti per il sollevamento. Questo incontro è avvenuto nel 2007, e da allora siamo sempre rimasti in contatto. È importante utilizzare la terminologia tecnica corretta quando si traduce in altre lingue una tematica specifica come quella delle funi per ascensori. Sono poche le persone che hanno una conoscenza dettagliata come la sua sui termini del settore ascensori e funi. Raccomando a chiunque di ingaggiarla per le proprie traduzioni tecniche. Le sue competenze non si limitano alle lingue ma anche alla conoscenza degli argomenti tecnici.
Simone Bachmann
SENIOR MARKETING & SALES COORDINATOR
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasivi
Leggi Tutto
Da diversi anni lavoriamo con la signora Nicole Maina, che fornisce alla nostra azienda tutte le traduzioni per il settore utensili e abrasivi per l’industria metallurgica. Nel nostro settore è particolarmente importante conoscere e usare correttamente il linguaggio settoriale e i suoi termini. La signora Maina è una vera professionista in questo settore. I testi che le affidiamo vengono sempre tradotti in modo molto professionale e puntuale e soddisfano appieno le nostre esigenze. Anche in futuro continueremo sicuramente a lavorare con la signora Maina e la raccomandiamo assolutamente.
Sara Colombo
MARKETING & COMMUNICATION MANAGER
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stampaggio di acciaio
Leggi Tutto
Ringrazio Nicole per le ottime traduzioni tecniche svolte. È una professionista molto preparata non solo dal lato linguistico ma anche per le sue competenze tecniche nei più svariati settori. Molto precisa, competente e rapida in termini di consegna del lavoro svolto. Sicuramente ci saranno altre occasioni di collaborazione.
Paola Grassi
REDATTRICE
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Rivista del settore ascensori
Leggi Tutto
Nicole si è rivelata una straordinaria professionista, supportandoci nella gestione dei contenuti specialistici e nella traduzione in tedesco delle nostre pubblicazioni tecniche. Puntualità, precisione e profonda conoscenza del settore degli ascensori sono solo alcune delle sue qualità.
Jörg Astalosch
MANAGING DIRECTOR / CEO
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Leggi Tutto
I servizi di Nicole Maina mi hanno aiutato nel momento in cui ne avevo bisogno. Una traduzione competente è importante, ma non basta tradurre parola per parola o i concetti, anzi. Si tratta di comprendere la cultura e il settore e di agire di conseguenza. In Nicole Maina ho visto questa capacità e questa competenza. Grazie mille per l’ottimo lavoro e avanti così!
Denise Setton
INTERPRETE DI CONFERENZA E SOCIAL
Non solo Parole Cuneo
Leggi Tutto
Lo Studio Traduzioni ed interpretariato NON SOLO PAROLE è stato istituito nel 1998. Oltre all'esperienza professionale acquisita dalla socia fondatrice nel corso degli ultimi vent'anni, NON SOLO PAROLE annovera fra i suoi collaboratori interpreti e traduttori professionisti altamente qualificati. Per le traduzioni e i servizi di interpretazione simultanea in lingua tedesca mi sono spesso avvalsa della collaborazione della Dott.ssa Nicole Maina che ha sempre pienamente soddisfatto le mie esigenze, anche in ragione delle sue eccellenti competenze terminologiche. La qualità delle traduzioni è sempre stata ottima e ho molto apprezzato la puntualità e la precisione. Anche in cabina di interpretazione e negli ultimi tempi, a causa della pandemia, nei lavori RSI (Remote Simultaneous Interpreting) ho potuto constatare grande impegno e professionalità. Inoltre apprezzo Nicole a livello personale. È un piacere condividere la cabina con lei.

ONORARIO

Professionalità, precisione e puntualità rigorosa sono da sempre il mio biglietto da visita – insieme alla mania del controllo. Contattatemi e vi preparerò molto volentieri un preventivo dettagliato.
Nel frattempo, per aiutarvi a capire meglio quali possano essere i costi dei servizi, ecco alcune indicazioni:

Interpretariato*

da 500 a 750 € a giornata

Consulenza linguistica

da 50 a 80 €/ora

* Gli onorari per l’interpretariato variano a seconda della tecnica impiegata, della tipologia di evento e di eventuali tempi di spostamento dell’interprete. Prezzi al netto dell’ IVA.