INTERPRETE
- interprete di conferenza
Avete organizzato una conferenza internazionale o un convegno scientifico, un incontro bilaterale, il lancio di nuovo prodotto, un corso di formazione, una tavola rotonda, una trattativa commerciale, un Consiglio Direttivo, un Comitato Aziendale Europeo, un incontro sindacale o un audit… e volete assicurarvi che ciascuno possa parlare e ascoltare la propria lingua madre, senza rischiare malintesi o brutte figure? Avete trovato l’interprete che fa al caso vostro, e che trasformerà il vostro evento in un successo.
L’interpretazione è sempre un lavoro di squadra. Per ogni evento analizzo dettagliatamente il programma, gli argomenti, le combinazioni linguistiche, il luogo e le dotazioni tecniche, e seleziono gli interpreti con i requisiti più adatti, creando un’équipe con due interpreti per ciascuna lingua. Le mie combinazioni linguistiche sono Italiano <> tedesco e inglese > tedesco e sono specializzata nel settore tecnico e scientifico, ambiente e natura (in particolare lo spazio alpino), nell’ambito delle istituzioni e politiche europee e delle attività sindacali.
Dal 2020 sono interprete di conferenza certificata in conformità alla norma UNI 11591:2015 per la combinazione italiano-tedesco.
CHI SONO
"Una persona che parla una lingua straniera, dice quello che PUÒ, una persona che parla la sua madrelingua, dice quello che vuole dire."
Sono nata in Germania da genitori italiani, sono cresciuta bilingue e fin da piccola ho iniziato a fungere da mediatrice all’interno della mia famiglia, disseminata tra la Baviera e il Piemonte. Ho capito presto che mi rendeva felice la sensazione di essere indispensabile per consentire la comunicazione tra persone che altrimenti non si sarebbero capite, e così ho deciso di diventare interprete di conferenza.
Ho studiato alla scuola interpreti di Torino e mi sono laureata a Roma con il massimo dei voti. Poco dopo, nel 2005, sono diventata traduttrice e interprete di conferenza freelance. Il mio domicilio professionale è a Torino, ma mi sposto spesso in tutta Italia, Germania, Svizzera e Austria, e ho un domicilio a Monaco di Baviera, mia città natale.
La mia ambizione come interprete professionista è fare in modo che la comunicazione sia naturale per tutti, senza che i presenti si debbano sforzare per parlare o ascoltare una lingua non propria, e tradurre con la terminologia corretta tutto ciò che viene detto – comprese le sfumature. Senza fraintesi né brutte figure.
Quando le persone si incontrano, lo fanno per comunicare. Che si tratti di presentare un’innovazione, aggiornarsi su una materia scientifica, siglare un contratto, dirimere un conflitto, promuovere un’azienda oppure vendere un prodotto, la comunicazione è cruciale. Se la comunicazione fallisce, fallisce l’evento. Se i partecipanti non capiscono o interpretano male quanto è stato detto, avrete sprecato il vostro tempo e il vostro denaro. Un interprete professionista garantisce invece una comunicazione naturale per tutti e il successo del vostro evento.
COSA OFFRO
Simultanea
Per una conferenza o un incontro che dovrà essere tradotto in una o più lingue, la soluzione migliore è la traduzione simultanea. Con la simultanea tutti possono seguire in tempo reale quello che viene detto, in modo coinvolgente e diretto, con il vantaggio di non dilatare i tempi dell’evento.
Richiede l’installazione di una cabina per ciascuna lingua e la presenza di due interpreti per lingua. In situazioni particolari è possibile svolgere uno chuchotage, ovvero una simultanea sussurrata nell’orecchio di una o massimo due persone.
Consecutiva
Se il vostro evento è di breve durata e deve essere tradotto in una sola lingua, la tecnica ideale è la consecutiva. L’interprete traduce in differita, ovvero il relatore dice poche frasi per volta, e l’interprete le traduce appunto in consecutiva.
Non richiede attrezzature particolari, ma si deve considerare che i tempi dell’evento tradotto raddoppiano. In pratica se un relatore ha a disposizione uno slot di 20 minuti per la sua presentazione, in realtà dovrà considerare di poter parlare per 10 minuti, perché il resto del tempo servirà per la resa della traduzione.
Noleggio bidule e cabine
Se non avete ancora trovato il vostro impiantista o service di fiducia, posso provvedere io e organizzare per voi il noleggio delle cabine e delle cuffie, oppure mettere a disposizione il sistema bidule (dispositivo per visite guidate). Contattatemi, vi darò i consigli di cui avete bisogno per il vostro personale evento.
Remote Simultaneous Interpreting (RSI)
La pandemia ha dato una forte spinta allo sviluppo di nuovi sistemi per le conferenze online. Alcuni software specializzati offrono la possibilità di integrare efficacemente la traduzione simultanea. Se questa soluzione è adatta al vostro evento, contattatemi e vi fornirò tutte le informazioni, i consigli e gli strumenti per trasformare il vostro evento in un successo – che sia online o ibrido!
ASSOCIAZIONI
Faccio parte di Assointerpreti, l’Associazione Nazionale degli Interpreti di Conferenza Professionisti che da quasi mezzo secolo riunisce esclusivamente interpreti specializzati in interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage.
L’accesso all’associazione è riservato agli interpreti professionisti in grado di dimostrare una lunga esperienza di interpretariato durante conferenze e altri eventi istituzionali o del settore privato.
Sono socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana di traduttori e interpreti e membro fondatore della FIT. Dal 2008 al 2015 sono stata membro della Commissione Formazione della sezione AITI Piemonte e Valle D’Aosta e ho partecipato all’organizzazione di eventi formativi dedicati a traduttori e interpreti professionisti.
Dal 2017 al 2020 ho fatto parte della Commissione Interpreti nazionale di AITI, che si occupa di valorizzare la categoria degli interpreti di conferenza e di trattativa e di organizzare eventi formativi dedicati.
Nel 2019 ho superato l’esame AITI per interpreti di conferenza per la lingua tedesca (simultanea e consecutiva) e conseguito la certificazione UNI 11591:2015.
CERTIFICAZIONE
In Italia le professioni dell’interprete di conferenza e del traduttore non sono regolamentate. Questo significa che chiunque può svolgere questo lavoro, anche se non ha né titoli di studio, né qualificazioni per farlo.
A seguito della Legge 4/2013, soprattutto grazie al forte impegno dalle associazioni professionali, tra cui AIIC, AITI e Assointerpreti, è nata la Norma UNI 11591:2015, che descrive con precisione le “figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione” e le conoscenze, abilità e competenze richieste a noi traduttori e interpreti.
La certificazione a norma UNI è una garanzia per i consumatori, perché spiega con chiarezza che cosa distingue i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Per questo motivo ho scelto di certificarmi.
La certificazione richiede un esame pratico di interpretazione in consecutiva e in simultanea (in entrambe le direzioni, italiano > tedesco e tedesco > italiano), un test scritto che verte sulla norma e infine un esame orale sempre inerente ai contenuti della norma UNI 11591:2015.
Sono interprete di conferenza certificata in conformità alla norma UNI 11591:2015 dal 2020 e il mio numero di certificato è: TRAINT2020-00122, verificabile sul sito Accredia.
CLIENTI
DICONO DI ME
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Rettificatrici per l’industria automobilistica
PFERD Italia | Utensili abrasivi
Prysmian Group – Draka | Funi
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasivi
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stampaggio di acciaio
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Rivista del settore ascensori
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
ONORARIO
Professionalità, precisione e puntualità rigorosa sono da sempre il mio biglietto da visita – insieme alla mania del controllo. Contattatemi e vi preparerò molto volentieri un preventivo dettagliato.
Nel frattempo, per aiutarvi a capire meglio quali possano essere i costi dei servizi, ecco alcune indicazioni:
Interpretariato*
da 500 a 750 € a giornata
Consulenza linguistica
da 50 a 80 €/ora
* Gli onorari per l’interpretariato variano a seconda della tecnica impiegata, della tipologia di evento e di eventuali tempi di spostamento dell’interprete. Prezzi al netto dell’ IVA.