TRADUTTRICE
- traduzioni tecniche
CHI SONO
“Io non parlo soltanto la vostra lingua. Parlo il linguaggio delle vostre macchine, dei vostri impianti, dei vostri motori. Nella lingua del vostro interlocutore.”
La mia città natale è Monaco di Baviera, una delle roccaforti tedesche dell’automobile. I miei genitori sono di Torino, capitale indiscussa dell’automotive e casa mia da 30 anni. Sono cresciuta tra due città e tra due lingue, e ho respirato aria di macchine e di motori fin da piccola. Della mia passione per le lingue e per la tecnologia ho fatto la mia professione e sono diventata traduttrice specializzata in campo tecnico. Mi sono messa in proprio nel 2005 e oltre che nell’automotive mi sono specializzata nei settori delle macchine utensili, della robotica e dell’automazione, dell’idraulica e della meccanica, dei mezzi di sollevamento – con un lungo excursus nel mondo degli ascensori.
Sono profondamente convinta che soltanto se so come funziona una macchina utensile posso tradurre nel linguaggio corretto il manuale d’uso della macchina utensile, o fare l’interprete durante il corso di formazione sulla macchina. Solo se so come si mette in fase un motore posso tradurre in simultanea l’intera procedura nella lingua di arrivo. Una traduzione tecnica non richiede soltanto la perfetta padronanza di entrambe le lingue, ma soprattutto approfondite competenze tecniche.
In oltre 16 anni di lavoro come traduttrice ho maturato un’alta specializzazione in campo tecnico, che è il mio fiore all’occhiello. Traduco nella vostra lingua, ma soprattutto nel linguaggio del vostro settore. Per questo motivo traduco soltanto nel campo tecnico e offro esclusivamente traduzioni da e verso il tedesco.
COSA OFFRO
Traduzioni tecniche
Traduzione da e verso il tedesco di manuali, fascicoli tecnici, perizie, istruzioni, schede di dati di sicurezza, cataloghi, articoli specialistici e scientifici.
Redazione in InDesign
Preparazione, traduzione e postlavorazione di file .idml e .indd creati con Adobe InDesign 2022. Siccome questo formato richiede competenze particolari, ho scritto un articolo dedicato alla traduzione di file InDesign.
Traduzioni di marketing a sfondo tecnico
Traduzioni da e verso il tedesco di brochure, comunicati stampa, presentazioni aziendali e newsletter con contenuti di carattere tecnico.
Localizzazione di siti
Traduzione di siti internet e adattamento dei contenuti al paese di destinazione, ad esempio la Germania, l’Austria o la Svizzera.
SPECIALIZZAZIONI
I professionisti migliori sono quelli che si concentrano su una sola specializzazione. Per questo motivo ho deciso di occuparmi esclusivamente di traduzioni tecniche. In particolare ho una lunga esperienza nei seguenti settori:
Automotive
Motori a combustione, motori elettrici, cambi e trasmissioni, telai e sospensioni, carrozzeria, impianti elettrici, strumenti di diagnosi, reti CAN, restauro di veterane, pneumatici e cerchi, diagnosi e riparazione, costruzione di prototipi
Macchine utensili
Macchine a CN, centri di lavorazione, macchine per asportazione truciolo (fresatura, tornitura, rettifica), PLC, HMI, messaggi di errore e allarme, utensili, abrasivi
Robotica e automazione
Industria 4.0, Internet of Things, impianti industriali, robot antropomorfi e collaborativi, AGV, celle di produzione, controllo della qualità automatizzato, safety
Sollevamento e ascensori
Mezzi e dispositivi di sollevamento (gru, piattaforme aeree, produzione di funi, catene e paranchi, sistemi di ancoraggio) e ascensori (funi, cabine, vani, meccanica e oleodinamica, normativa EN 81-20 e 50, software di progettazione, ricambi per ascensori)
ASSOCIAZIONI
Faccio parte di Assointerpreti, l’Associazione Nazionale degli Interpreti di Conferenza Professionisti che da quasi mezzo secolo riunisce esclusivamente interpreti specializzati in interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage.
Sono socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana di traduttori e interpreti e membro fondatore della FIT. Dal 2008 al 2015 sono stata membro della Commissione Formazione della sezione AITI Piemonte e Valle D’Aosta e ho partecipato all’organizzazione di eventi formativi dedicati a traduttori e interpreti professionisti.
Dal 2017 al 2020 ho fatto parte della Commissione Interpreti nazionale di AITI, che si occupa di valorizzare la categoria degli interpreti di conferenza e di trattativa e di organizzare eventi formativi dedicati.
Nel 2019 ho superato l’esame AITI per interpreti di conferenza per la lingua tedesca (simultanea e consecutiva) e conseguito la certificazione UNI 11591:2015.
Dal 2006 sono membro di BDÜ, la maggiore associazione nazionale tedesca di interpreti e traduttori professionisti qualificati, che conta oltre 7.500 iscritti. L’accesso all’associazione è riservato a chi è in possesso dei titoli di studio e dei requisiti relativi alla professione dei traduttori e interpreti.
CERTIFICAZIONI
In Italia le professioni dell’interprete di conferenza e del traduttore non sono regolamentate. Questo significa che chiunque può svolgere questo lavoro, anche se non ha né titoli di studio, né qualificazioni per farlo.
A seguito della Legge 4/2013, soprattutto grazie al forte impegno dalle associazioni professionali, tra cui AIIC, AITI e Assointerpreti, è nata la Norma UNI 11591:2015, che descrive con precisione le “figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione” e le conoscenze, abilità e competenze richieste a noi traduttori e interpreti.
La certificazione a norma UNI è una garanzia per i consumatori, perché spiega con chiarezza che cosa distingue i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Per questo motivo ho scelto di certificarmi.
La certificazione richiede un esame pratico di interpretazione in consecutiva e in simultanea (in entrambe le direzioni, italiano > tedesco e tedesco > italiano), un test scritto che verte sulla norma e infine un esame orale sempre inerente ai contenuti della norma UNI 11591:2015.
Sono interprete di conferenza certificata in conformità con la norma UNI 11591:2015 dal 2020 e il mio numero di certificato è: TRAINT2020-00122, verificabile sul sito Accredia.
CLIENTI
DICONO DI ME
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)www.fivesgroup.com | Rettificatrici per l’industria automobilistica
PFERD Italia | Utensili abrasivi
Prysmian Group – Draka | Funi
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasivi
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stampaggio di acciaio
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Rivista del settore ascensori
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Non solo Parole Cuneo
ONORARIO
Professionalità, precisione e puntualità rigorosa sono da sempre il mio biglietto da visita – insieme alla mania del controllo. Chiamatemi e vi preparerò molto volentieri un preventivo dettagliato. Contattatemi indicando il tipo di testo da tradurre, il formato di file (docx, xlsx, pptx, indd ecc.), l’utilizzo che ne dovete fare e la data di consegna. Nel frattempo, per aiutarvi a capire meglio quali possano essere i costi dei servizi, ecco alcune indicazioni:
Traduzione*
da 1,25 a 1,50 € a riga (55 battute spazi inclusi)
Consulenza linguistica
da 60 a 80 €/ora
* L’onorario per la traduzione dipende dal grado di difficoltà, dal formato del file, dal volume e dall’urgenza. Prezzi al netto dell’ IVA.
Il mio Team di traduttrici tecniche
Translators4Industry è una squadra di quattro traduttrici tecniche freelance altamente specializzate nel campo dell’automazione industriale, della robotica, dell’industria 4.0 e delle macchine utensili. Oltre all’italiano, le lingue di lavoro sono l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo, il portoghese e il russo.