TRADUTTRICE

Avete bisogno di tradurre un manuale di istruzioni, una perizia, una documentazione tecnica, un comunicato stampa, un articolo tecnico-scientifico, un catalogo prodotti, l’interfaccia utente del vostro software oppure il vostro sito internet in tedesco? Avete trovato la persona giusta, che non ha soltanto le conoscenze linguistiche, ma anche le competenze tecniche necessarie.

CHI SONO

“Io non parlo soltanto la vostra lingua. Parlo il linguaggio delle vostre macchine, dei vostri impianti, dei vostri motori. Nella lingua del vostro interlocutore.”

La mia città natale è Monaco di Baviera, una delle roccaforti tedesche dell’automobile. I miei genitori sono di Torino, capitale indiscussa dell’automotive e casa mia da 30 anni. Sono cresciuta tra due città e tra due lingue, e ho respirato aria di macchine e di motori fin da piccola. Della mia passione per le lingue e per la tecnologia ho fatto la mia professione e sono diventata traduttrice specializzata in campo tecnico. Mi sono messa in proprio nel 2005 e oltre che nell’automotive mi sono specializzata nei settori delle macchine utensili, della robotica e dell’automazione, dell’idraulica e della meccanica, dei mezzi di sollevamento – con un lungo excursus nel mondo degli ascensori.

Sono profondamente convinta che soltanto se so come funziona una macchina utensile posso tradurre nel linguaggio corretto il manuale d’uso della macchina utensile, o fare l’interprete durante il corso di formazione sulla macchina. Solo se so come si mette in fase un motore posso tradurre in simultanea l’intera procedura nella lingua di arrivo. Una traduzione tecnica non richiede soltanto la perfetta padronanza di entrambe le lingue, ma soprattutto approfondite competenze tecniche.

In oltre 16 anni di lavoro come traduttrice ho maturato un’alta specializzazione in campo tecnico, che è il mio fiore all’occhiello. Traduco nella vostra lingua, ma soprattutto nel linguaggio del vostro settore. Per questo motivo traduco soltanto nel campo tecnico e offro esclusivamente traduzioni da e verso il tedesco.

COSA OFFRO

Traduzioni tecniche

Traduzione da e verso il tedesco di manuali, fascicoli tecnici, perizie, istruzioni, schede di dati di sicurezza, cataloghi, articoli specialistici e scientifici.

Redazione in InDesign

Preparazione, traduzione e postlavorazione di file .idml e .indd creati con Adobe InDesign 2022. Siccome questo formato richiede competenze particolari, ho scritto un articolo dedicato alla traduzione di file InDesign.

Traduzioni di marketing a sfondo tecnico

Traduzioni da e verso il tedesco di brochure, comunicati stampa, presentazioni aziendali e newsletter con contenuti di carattere tecnico.

Localizzazione di siti

Traduzione di siti internet e adattamento dei contenuti al paese di destinazione, ad esempio la Germania, l’Austria o la Svizzera.

SPECIALIZZAZIONI

I professionisti migliori sono quelli che si concentrano su una sola specializzazione. Per questo motivo ho deciso di occuparmi esclusivamente di traduzioni tecniche. In particolare ho una lunga esperienza nei seguenti settori:

Automotive

Motori a combustione, motori elettrici, cambi e trasmissioni, telai e sospensioni, carrozzeria, impianti elettrici, strumenti di diagnosi, reti CAN, restauro di veterane, pneumatici e cerchi, diagnosi e riparazione, costruzione di prototipi

Macchine utensili

Macchine a CN, centri di lavorazione, macchine per asportazione truciolo (fresatura, tornitura, rettifica), PLC, HMI, messaggi di errore e allarme, utensili, abrasivi

Robotica e automazione

Industria 4.0, Internet of Things, impianti industriali, robot antropomorfi e collaborativi, AGV, celle di produzione, controllo della qualità automatizzato, safety

Sollevamento e ascensori

Mezzi e dispositivi di sollevamento (gru, piattaforme aeree, produzione di funi, catene e paranchi, sistemi di ancoraggio) e ascensori (funi, cabine, vani, meccanica e oleodinamica, normativa EN 81-20 e 50, software di progettazione, ricambi per ascensori)

ASSOCIAZIONI

Faccio parte di Assointerpreti, l’Associazione Nazionale degli Interpreti di Conferenza Professionisti che da quasi mezzo secolo riunisce esclusivamente interpreti specializzati in interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage.

Sono socia ordinaria di AITI, la principale associazione italiana di traduttori e interpreti e membro fondatore della FIT. Dal 2008 al 2015 sono stata membro della Commissione Formazione della sezione AITI Piemonte e Valle D’Aosta e ho partecipato all’organizzazione di eventi formativi dedicati a traduttori e interpreti professionisti.

Dal 2017 al 2020 ho fatto parte della Commissione Interpreti nazionale di AITI, che si occupa di valorizzare la categoria degli interpreti di conferenza e di trattativa e di organizzare eventi formativi dedicati.

Nel 2019 ho superato l’esame AITI per interpreti di conferenza per la lingua tedesca (simultanea e consecutiva) e conseguito la certificazione UNI 11591:2015.

Dal 2006 sono membro di BDÜ, la maggiore associazione nazionale tedesca di interpreti e traduttori professionisti qualificati, che conta oltre 7.500 iscritti. L’accesso all’associazione è riservato a chi è in possesso dei titoli di studio e dei requisiti relativi alla professione dei traduttori e interpreti.

CERTIFICAZIONI

In Italia le professioni dell’interprete di conferenza e del traduttore non sono regolamentate. Questo significa che chiunque può svolgere questo lavoro, anche se non ha né titoli di studio, né qualificazioni per farlo.

A seguito della Legge 4/2013, soprattutto grazie al forte impegno dalle associazioni professionali, tra cui AIIC, AITI e Assointerpreti, è nata la Norma UNI 11591:2015, che descrive con precisione le “figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione” e le conoscenze, abilità e competenze richieste a noi traduttori e interpreti.

La certificazione a norma UNI è una garanzia per i consumatori, perché spiega con chiarezza che cosa distingue i professionisti dagli operatori amatoriali o non professionali. Per questo motivo ho scelto di certificarmi.

La certificazione richiede un esame pratico di interpretazione in consecutiva e in simultanea (in entrambe le direzioni, italiano > tedesco e tedesco > italiano), un test scritto che verte sulla norma e infine un esame orale sempre inerente ai contenuti della norma UNI 11591:2015.

Sono interprete di conferenza certificata in conformità con la norma UNI 11591:2015 dal 2020 e il mio numero di certificato è: TRAINT2020-00122, verificabile sul sito Accredia.

CLIENTI

DICONO DI ME

Barbara Pagliuca
RESPONSABILE ACQUISTI
Cinetic Giustina S.r.l., San Mauro Torinese (TO)
www.fivesgroup.com | Rettificatrici per l’industria automobilistica
Leggi Tutto
Lavoriamo con Nicole Maina dal 2006 e da allora ha tradotto per noi svariati manuali tecnici per i nostri clienti tedeschi del settore automotive quali Daimler e il gruppo Volkswagen. Fin dal primo progetto siamo rimasti molto colpiti dalla sua padronanza del linguaggio tecnico del nostro settore, che è quello delle macchine utensili, e in particolare delle rettificatrici. La dottoressa Maina ha anche lavorato come interprete durante la messa in funzione e i corsi di formazione sulle nostre macchine utensili, delle quali in alcuni casi aveva tradotto i manuali di uso e manutenzione. Nel suo lavoro è sempre stata molto professionale e precisa, motivo per cui anche dopo oltre 15 anni continuiamo ad avvalerci della sua preziosa collaborazione.
Paolo Sassone
AMMINISTRATORE DELEGATO
PFERD Italia | Utensili abrasivi
Leggi Tutto
Nicole Maina è la nostra traduttrice di fiducia dal 2012 e traduce tutti i nostri testi specialistici dal tedesco: dai contenuti del sito web ai comunicati stampa e alle brochure fino alla traduzione dell'intero catalogo, il nostro manuale degli utensili, che ora comprende più di 8.000 articoli. Nel mondo degli utensili, il lavoro di traduzione non è facile e richiede un alto livello di conoscenza tecnica ed una notevole esperienza. Di Nicole apprezziamo il rispetto delle scadenze, la buona qualità delle traduzioni e il know-how tecnologico che è essenziale per fornire un ottimo servizio.
Nicola Imbimbo
GLOBAL APPLICATION MANAGER
Prysmian Group – Draka | Funi
Leggi Tutto
Ho incontrato Nicole mentre lavoravo per un produttore di funi per ascensori, ed il lavoro che ha svolto per me è stato quello di tradurre il catalogo dei prodotti per il sollevamento. Questo incontro è avvenuto nel 2007, e da allora siamo sempre rimasti in contatto. È importante utilizzare la terminologia tecnica corretta quando si traduce in altre lingue una tematica specifica come quella delle funi per ascensori. Sono poche le persone che hanno una conoscenza dettagliata come la sua sui termini del settore ascensori e funi. Raccomando a chiunque di ingaggiarla per le proprie traduzioni tecniche. Le sue competenze non si limitano alle lingue ma anche alla conoscenza degli argomenti tecnici.
Simone Bachmann
SENIOR MARKETING & SALES COORDINATOR
PFERD-VSM (Schweiz) AG | Abrasivi
Leggi Tutto
Da diversi anni lavoriamo con la signora Nicole Maina, che fornisce alla nostra azienda tutte le traduzioni per il settore utensili e abrasivi per l’industria metallurgica. Nel nostro settore è particolarmente importante conoscere e usare correttamente il linguaggio settoriale e i suoi termini. La signora Maina è una vera professionista in questo settore. I testi che le affidiamo vengono sempre tradotti in modo molto professionale e puntuale e soddisfano appieno le nostre esigenze. Anche in futuro continueremo sicuramente a lavorare con la signora Maina e la raccomandiamo assolutamente.
Sara Colombo
MARKETING & COMMUNICATION MANAGER
A.C.S.A. Steel Forgings S.p.A. | Stampaggio di acciaio
Leggi Tutto
Ringrazio Nicole per le ottime traduzioni tecniche svolte. È una professionista molto preparata non solo dal lato linguistico ma anche per le sue competenze tecniche nei più svariati settori. Molto precisa, competente e rapida in termini di consegna del lavoro svolto. Sicuramente ci saranno altre occasioni di collaborazione.
Paola Grassi
REDATTRICE
Volpe Editore Srl – Elevatori Magazine | Rivista del settore ascensori
Leggi Tutto
Nicole si è rivelata una straordinaria professionista, supportandoci nella gestione dei contenuti specialistici e nella traduzione in tedesco delle nostre pubblicazioni tecniche. Puntualità, precisione e profonda conoscenza del settore degli ascensori sono solo alcune delle sue qualità.
Jörg Astalosch
MANAGING DIRECTOR / CEO
Italdesign Giugiaro | Industrial Design
Leggi Tutto
I servizi di Nicole Maina mi hanno aiutato nel momento in cui ne avevo bisogno. Una traduzione competente è importante, ma non basta tradurre parola per parola o i concetti, anzi. Si tratta di comprendere la cultura e il settore e di agire di conseguenza. In Nicole Maina ho visto questa capacità e questa competenza. Grazie mille per l’ottimo lavoro e avanti così!
Denise Setton
INTERPRETE DI CONFERENZA E SOCIAL
Non solo Parole Cuneo
Leggi Tutto
Lo Studio Traduzioni ed interpretariato NON SOLO PAROLE è stato istituito nel 1998. Oltre all'esperienza professionale acquisita dalla socia fondatrice nel corso degli ultimi vent'anni, NON SOLO PAROLE annovera fra i suoi collaboratori interpreti e traduttori professionisti altamente qualificati. Per le traduzioni e i servizi di interpretazione simultanea in lingua tedesca mi sono spesso avvalsa della collaborazione della Dott.ssa Nicole Maina che ha sempre pienamente soddisfatto le mie esigenze, anche in ragione delle sue eccellenti competenze terminologiche. La qualità delle traduzioni è sempre stata ottima e ho molto apprezzato la puntualità e la precisione. Anche in cabina di interpretazione e negli ultimi tempi, a causa della pandemia, nei lavori RSI (Remote Simultaneous Interpreting) ho potuto constatare grande impegno e professionalità. Inoltre apprezzo Nicole a livello personale. È un piacere condividere la cabina con lei.

ONORARIO

Professionalità, precisione e puntualità rigorosa sono da sempre il mio biglietto da visita – insieme alla mania del controllo. Chiamatemi e vi preparerò molto volentieri un preventivo dettagliato. Contattatemi indicando il tipo di testo da tradurre, il formato di file (docx, xlsx, pptx, indd ecc.), l’utilizzo che ne dovete fare e la data di consegna. Nel frattempo, per aiutarvi a capire meglio quali possano essere i costi dei servizi, ecco alcune indicazioni:

Traduzione*

da 1,25 a 1,50 € a riga (55 battute spazi inclusi)

Consulenza linguistica

da 60 a 80 €/ora

* L’onorario per la  traduzione dipende dal grado di difficoltà, dal formato del file, dal volume e dall’urgenza. Prezzi al netto dell’ IVA.

Il mio Team di traduttrici tecniche

Translators4Industry è una squadra di quattro traduttrici tecniche freelance altamente specializzate nel campo dell’automazione industriale, della robotica, dell’industria 4.0 e delle macchine utensili. Oltre all’italiano, le lingue di lavoro sono l’inglese, il francese, il tedesco, lo spagnolo, il portoghese e il russo.