NEWS

Machen Sie Ihre Übersetzerin glücklich!

Nach vielen Jahren Arbeit als Fachübersetzerin kann ich bestätigen, dass eine enge Zusammenarbeit zwischen dem Verfasser und dem Übersetzer die Grundvoraussetzung für einen gelungenen Text ist. Das hat selbstredend auch Vorteile für die Leser oder Endkunden. Also: Machen Sie Ihren Übersetzer glücklich, denn ist die Zusammenarbeit mit ihm gut, freut sich auch Ihr Kunde!

Weiterlesen »

Darf man „Simultanübersetzer“ sagen?

Für Insider ist die Bezeichnung Simultanübersetzung oder Simultanübersetzer fast schon frevelhaft. Für uns ist die Welt der Sprachmittlung ganz klar in zwei Bereiche aufgeteilt: die schriftliche Übersetzung und das Dolmetschen, das mündlich erfolgt. Ist also der Begriff „Simultanübersetzer“ schlichtweg falsch?

Weiterlesen »

Gibt es ein Aufzugswörterbuch?

Die Welt der Aufzüge ist eine sehr spezielle Nische, die ihre eigene Fachsprache spricht. Die Aufzugsterminologie stammt aus verschiedenen Bereichen und ist eigentlich nur Fachleuten geläufig. Daher ist es sehr schwer, professionelle Wörterbücher zu finden, die auf diesen Sektor spezialisiert sind. Ich habe jedoch einen Tipp für Sie!

Weiterlesen »

Messe Automation & Testing 2022 in Turin

Heute konnte ich endlich wieder vor Ort auf dem Turiner Messegelände sein und die A&T Automation & Testing 2022 besuchen. Es war ein unbeschreibliches Gefühl, zwischen den Ständen zu laufen, einen Händedruck austauschen zu dürfen, gemeinsam einen Kaffee trinken und sich dabei ins Gesicht schauen zu können.

Weiterlesen »

InDesign-Dateien übersetzen

Wenn man Kataloge, Newsletter oder Broschüren, die mit Adobe InDesign 2022 erstellt wurden, übersetzen muss, kann einiges schief gehen. Hier erkläre ich, was man in der Vorbereitung und Übersetzung von indd-Dateien beachten muss.

Weiterlesen »